Una Introducción al Libro de Abraham

2

Joseph Smith y los Papiros


La mayoría del interés en los Papiros de Joseph Smith proviene de lo que la gente piensa que Joseph Smith pudo o no pudo haber hecho o dicho sobre ellos. Descubrir lo que Joseph Smith realmente dijo o pensó acerca de los papiros es una cuestión complicada. El registro histórico tiene destellos de información incompleta, pero generalmente no nos proporciona la información que nos gustaría saber. Las personas que tratan con la historia usualmente deben hacer suposiciones sobre lo que ocurrió, muchas de las cuales pueden ser falsas y la mayoría no pueden ser probadas.

Una de las suposiciones que la gente suele hacer tiene que ver con qué material se le atribuye a Joseph Smith. En un extremo del espectro están aquellos que atribuirán lo máximo posible a Joseph Smith, incluso si sabemos que él no lo dijo ni lo hizo. Por ejemplo, muchos atribuyen el arte de los facsímiles, que se sabe desde hace mucho tiempo que fue hecho por Reuben Hedlock, a Joseph Smith. En el otro extremo están aquellos que no atribuirán nada a Joseph Smith a menos que se pueda probar que él lo dijo o lo hizo. Aunque tal enfoque minimalista ciertamente excluye muchos hechos y dichos reales de Joseph Smith, es el enfoque académico más seguro y evita especulaciones innecesarias. Aquí examinaremos lo que Joseph Smith hizo con los papiros, moviéndonos desde lo más cierto hasta lo más especulativo.

Historia de la traducción del Libro de Abraham

Joseph Smith comenzó a traducir los papiros a principios de julio de 1835, con Oliver Cowdery y William W. Phelps sirviendo como sus escribas. El texto actualmente publicado del Libro de Abraham, y probablemente más material, parece haber sido traducido para finales de julio de 1835; el Libro de Abraham parece haber sido más extenso que el texto actual. En agosto de 1835, Joseph Smith salió de Kirtland para visitar a los santos en Míchigan, y durante el viaje no se realizó ninguna traducción. No se tiene conocimiento de que se haya recibido nuevamente revelación relacionada con el Libro de Abraham hasta el 1 de octubre de 1835. La traducción continuó de manera intermitente hasta el 25 de noviembre de 1835, pero luego Joseph dejó de lado los papiros para estudiar hebreo, terminar y dedicar el Templo de Kirtland y, más adelante, atender los problemas en Misuri. Joseph revisó la traducción con miras a su publicación en 1842, pero fuera de eso, no ha sobrevivido evidencia de que trabajara en la traducción del Libro de Abraham existente después de 1835. Lamentablemente, Joseph estaba extremadamente ocupado y, en consecuencia, era algo irregular en el mantenimiento de sus registros, por lo que no podemos estar completamente seguros.

gold plates in a box

No sabemos si la traducción del Libro de Abraham llegó a completarse alguna vez, pero sí sabemos que su publicación no lo fue. La segunda entrega en Times and Seasons en 1842 concluye con las palabras “continuará”, pero nunca continuó. Ninguno de los manuscritos existentes del Libro de Abraham cubre siquiera tanto texto como el que fue impreso.

A pesar de muchas especulaciones, el proceso que Joseph Smith utilizó para traducir el Libro de Abraham es desconocido; no tenemos constancia de que Joseph Smith mismo haya explicado qué métodos empleó. No tenemos evidencia de primera mano de que Joseph Smith haya utilizado el Urim y Tumim o una piedra de vidente en la traducción del Libro de Abraham. Algunos relatos de tercera mano afirman que sí lo hizo, pero esos relatos no provienen de nadie que haya observado directamente la traducción. Tampoco parece que Joseph Smith haya utilizado gramáticas o diccionarios en la preparación de sus traducciones. No obstante, sí contamos con un relato de Warren Parrish, uno de los escribas involucrados en la traducción a finales de 1835. Él escribió: “He estado sentado a su lado y he consignado por escrito la traducción de los jeroglíficos egipcios, tal como él afirmaba recibirla por inspiración directa del cielo”. Esta es la única declaración registrada de alguien directamente involucrado en la traducción acerca de cómo se llevó a cabo.

Línea de Tiempo de la Traducción

Finales de junio de 1835: Michael Chandler llegó a Kirtland, Ohio, con varias momias y los papiros.

Principios de julio de 1835: Joseph Smith compró las momias y los papiros de Michael Chandler.

Julio de 1835: Joseph Smith, asistido por Oliver Cowdery y W. W. Phelps, comenzó a traducir el Libro de Abraham.

Agosto de 1835: Joseph Smith visitó a los miembros de la Iglesia en Michigan. Mientras él estaba fuera, W. W. Phelps publicó la primera edición de Doctrina y Convenios, utilizando el término “Shinehah”, tomado de Abraham 3:13, como una palabra clave para Kirtland, Ohio, en las secciones 86 y 98 (secciones 82 y 104 en la edición actual). Esto indica que la traducción del Libro de Abraham había alcanzado al menos Abraham 3:13 antes de que Joseph Smith partiera a Michigan.

Septiembre de 1835: Oliver Cowdery, al copiar las bendiciones patriarcales dadas previamente en un libro, citó de Abraham 1:2. Este versículo fue omitido en la mayoría de los manuscritos de 1835, pero la cita muestra que ya había sido traducido en septiembre y que nos falta el manuscrito original.

11 de septiembre de 1835: W. W. Phelps escribió a su esposa: “No se ha hecho nada en la traducción del Registro Egipcio durante mucho tiempo, y probablemente no se haga por algún tiempo más.”

1 de octubre de 1835: Joseph Smith registró en su diario: “Esta tarde trabajé en el alfabeto egipcio, en compañía del hermano O. Cowdery y W. W. Phelps: Se desveló el sistema de astronomía.” Tres documentos están etiquetados como “alfabeto egipcio” y están en las escrituras de (respectivamente) Joseph Smith y Oliver Cowdery, Oliver Cowdery y W. W. Phelps. Estos documentos contienen citas y alusiones a (en orden) Abraham 1:3, 11, 24, 25; 5:7, 8. El sistema de astronomía se refiere al Facsímil 2.

3–7 de octubre de 1835: Frederick G. Williams sirvió como escriba de Joseph Smith, y el MS 1294 carpeta 2 (que contiene Abraham 1:4–2:6 en su escritura) probablemente fue producido en este tiempo. El manuscrito contiene una larga ditografía—una repetición de palabras—lo que indica que es una copia de un manuscrito existente.

7 de octubre de 1835: Joseph Smith registró en su diario: “Esta tarde reanudamos la traducción de los antiguos registros.”

29 de octubre de 1835: Warren Parrish fue contratado como escriba.

19 de noviembre de 1835: Joseph Smith registró en su diario: “Regresé a casa y pasé el día traduciendo los registros egipcios: ha sido un día cálido y agradable.”

20 de noviembre de 1835: Joseph Smith registró en su diario: “Por la mañana en casa: el clima está cálido pero lluvioso, pasamos el día traduciendo y avanzamos rápidamente.

“A la tarde, el Presidente Cowdery regresó de Nueva York, trayendo consigo una cantidad de libros hebreos para beneficio de la escuela, me presentó una biblia hebrea, un léxico y gramática hebreos, también un léxico griego y un léxico inglés de Webster.” La recepción de una gramática y diccionario hebreo acaparó el interés de Joseph.

24 de noviembre de 1835: Joseph Smith registró en su diario: “Por la tarde, traducimos algunos de los registros egipcios.”

25 de noviembre de 1835: Joseph Smith registró en su diario: “Pasé el día traduciendo.” Este es el último registro de Joseph Smith traduciendo egipcio; su atención luego se dirigió al hebreo.

26 de noviembre de 1835: Joseph Smith registró en su diario: “En casa, pasamos el día transcribiendo caracteres egipcios del papiro. — Estoy severamente afectado por un resfriado.” Los MS 1294 carpetas 6, 7, 8 y 9 encajan con esta descripción, pero no se sabe cuál (si alguno de ellos) fue escrito en este día.

16 de diciembre de 1835: Joseph Smith registró en su diario: “Regresé a casa. El Élder McLellen, el Élder B. Young y el Élder J. Carter llamaron y me visitaron, lo cual me gratificó mucho. Exhibí y expliqué los Registros Egipcios a ellos, y les expliqué muchas cosas sobre las tratativas de Dios con los antiguos y la formación del sistema planetario, parecían muy complacidos con la entrevista.” Un relato de “el comienzo de la creación, y también de los planetas, y de las estrellas, como se les dio a conocer a los padres” se promete en el Libro de Abraham como parte del registro (Abraham 1:31), pero aunque el Libro de Abraham discute la creación en Abraham 4–5, no elabora sobre la formación de los planetas en el texto actual, aunque hace alusión a ello en Abraham 4:15–16. Esto indica que Joseph había ido más allá en la traducción que el texto actual para cuando dejó de traducir a finales de noviembre de 1835.

1837: Los fragmentos de papiro se montan sobre papel de respaldo y se colocan en marcos.

19–26 de febrero de 1842: Se configuró el tipo para la primera entrega del Libro de Abraham.

23 de febrero de 1842: Willard Richards registró en el diario de Joseph Smith: “Le di instrucciones a R. Hadlock sobre el corte para el altar y los dioses en los Registros de Abraham. Como se diseñó para Times and Seasons.”

1 de marzo de 1842: Willard Richards registró en el diario de Joseph Smith: “Durante la mañana en su oficina y oficina de impresión corrigiendo la primera placa o corte de los Registros del padre Abraham, preparado por Reuben Hadlock para Times & Seasons.” El examen de las placas de metal que Hedlock usó muestra que Joseph Smith solo cambió la posición de algunos de los números. La primera entrega del Libro de Abraham que se publicó en Times and Seasons (vol. 3, no. 9, que contiene Abraham 1:1–2:18 y Facsímil 1) está fechada el 1 de marzo, pero aparentemente no salió realmente ese día.

2 de marzo de 1842: Willard Richards registró en el diario de Joseph Smith: “Leí la prueba de Times and Seasons como editor por primera vez, No. 9–Vol 3d, en la que comienza el Libro de Abraham.”

4 de marzo de 1842: Willard Richards registró en el diario de Joseph Smith: “Exhibiendo el Libro de Abraham en el original, al hermano Reuben Hadlock, para que pudiera tomar el tamaño de las varias placas o cortes. Y también di instrucciones sobre la disposición de la escritura en el gran corte, que ilustra los principios de la Astronomía.” El “gran corte” fue el Facsímil 2, que fue impreso en un pliegue especial de tamaño, y la imagen era más grande que la página de Times and Seasons.

8 de marzo de 1842: Willard Richards registró en el diario de Joseph Smith: “Comencé a traducir del Libro de Abraham para el número 10 de Times and Seasons—y estuve trabajando en su oficina todo el día y la noche.”

9 de marzo de 1842: Willard Richards registró en el diario de Joseph Smith: “Examinando la copia para Times and Seasons presentada por [John] Taylor y [John C.] Bennet. Y una variedad de otros negocios en la oficina del Presidente por la mañana. En la tarde continué la traducción del Libro de Abraham.”

15 de marzo de 1842: La segunda entrega del Libro de Abraham apareció en Times and Seasons (vol. 3, no. 10, que contiene Abraham 2:19–5:21 y Facsímil 2).

16 de mayo de 1842: El Facsímil 3 del Libro de Abraham fue publicado en Times and Seasons (vol. 3, no. 11).

Los métodos de traducción de Joseph Smith

A lo largo de la vida de Joseph Smith, la manera en que tradujo textos fue cambiando. Al observar lo que sabemos acerca de la traducción del Libro de Abraham en el contexto de las traducciones de textos antiguos realizadas por Joseph Smith, se aprecia que esta encaja bien dentro de su desarrollo como traductor.

Cuando Joseph Smith comenzó a traducir el Libro de Mormón en 1827, por lo general dejaba las planchas en una caja o envueltas en una tela, colocaba los intérpretes o su piedra de vidente (ambos de los cuales parecen haber sido llamados Urim y Tumim) en un sombrero, y leía la traducción que veía en la piedra a un escriba. Recibió muchas de sus primeras revelaciones en Doctrina y Convenios de la misma manera. Cuando las primeras 116 páginas del Libro de Mormón fueron robadas, un ángel retiró los intérpretes, y Joseph utilizó en su lugar su piedra de vidente. Para el momento en que Joseph terminó de traducir el Libro de Mormón en 1829, ya no necesitaba usar el Urim y Tumim para recibir revelación.

Cuando proporcionó una traducción de un papiro para la sección séptima de Doctrina y Convenios, no tenía posesión física del papiro que estaba traduciendo.

Cuando realizó su traducción de la Biblia entre 1830 y 1833, no utilizó ni el Urim y Tumim ni manuscritos en los idiomas originales. Al comienzo de esta traducción, Joseph Smith dictaba largos pasajes a su escriba sin el uso del Urim y Tumim. Sin embargo, cuando Sidney Rigdon comenzó a servir como escriba, aparentemente persuadió a Joseph para que cambiara su práctica y se limitara a marcar únicamente los pasajes de la Biblia que necesitaban cambios y a registrar esos.

Su traducción del Libro de Abraham, aparentemente sin el Urim y Tumim, sin diccionario ni gramática, y “por inspiración directa del cielo”, encaja cómodamente dentro del patrón histórico de sus traducciones.

La primera vez que Joseph Smith parece haber utilizado algún tipo de gramática o diccionario fue cuando comenzó a aprender hebreo, a finales de 1835 pero principalmente en 1836, después de que la porción actual del Libro de Abraham parece haber sido traducida. Al estudiar hebreo, Joseph Smith parece haber realizado la traducción de manera convencional, estudiando la gramática y el diccionario y produciendo una traducción con esas ayudas, bajo la tutoría de un maestro de hebreo, Josiah Seixas.

Aunque Joseph Smith ocasionalmente escribía por sí mismo, prefería dictar a colaboradores que servían como escribas. Sin embargo, estas otras personas también pensaban por sí mismas y escribían sus propias obras. La mayoría de los escribas que ayudaron en la traducción del Libro de Abraham (Oliver Cowdery, W. W. Phelps y Warren Parrish) habían recibido promesas en bendiciones de que podrían traducir textos antiguos. En consecuencia, aunque Joseph utilizó escribas, no todo lo que fue escrito por alguien que sirvió como su escriba es necesariamente de Joseph Smith.

Los documentos que Joseph Smith dictó en 1835–36 tenían entre una y diecisiete páginas de extensión. Los manuscritos del Libro de Abraham que datan de ese período varían en longitud, entre una y diez páginas de texto, todas las cuales se encuentran dentro del rango de lo que se sabe que Joseph Smith dictaba en un solo día en ese tiempo. Aun bajo la suposición de que poseemos todos los manuscritos y asumiendo que las diferencias entre ellos corresponden a distintas sesiones de traducción, solo podemos dar cuenta de tres sesiones hipotéticas de traducción (presumiblemente Abraham 1:1–3, 1:4–2:6 y 2:7–18), mientras que en su diario se registran seis. Esto es otra indicación de que los manuscritos están incompletos.

Por lo tanto, considerando el desarrollo de Joseph Smith como traductor y el período histórico en que ocurrió la traducción del Libro de Abraham, cabría esperar que Joseph Smith tradujera simplemente recibiendo inspiración —sin el Urim y Tumim— y dictando la traducción a un escriba, abarcando entre una y diecisiete páginas a la vez. El uso de una gramática y un diccionario parece haber sido ajeno a sus métodos hasta después de que estudió hebreo en 1836. Lo poco que sabemos sobre la traducción del Libro de Abraham parece ajustarse a este patrón.


Bendiciones

Oliver Cowdery fue bendecido en abril de 1829: “Oliver Cowdery, en verdad, en verdad te digo, que así como vive el Señor, quien es tu Dios y tu Redentor, de igual manera ciertamente recibirás un conocimiento de todas las cosas que pidas en fe, con un corazón honesto, creyendo que recibirás conocimiento acerca de los grabados de los antiguos registros, que son antiguos, los cuales contienen aquellas partes de mis escrituras de las que ha hablado la manifestación de mi Espíritu… Pide para que puedas conocer los misterios de Dios, y para que puedas traducir y recibir conocimiento de todos esos registros antiguos que han sido guardados, que son sagrados; y según tu fe, será hecho contigo” (D&C 8:1, 11).

El 22 de septiembre de 1835, Joseph Smith bendijo a W. W. Phelps: “He aquí, él tendrá entendimiento en todas las ciencias y lenguas, y con su hermano <Oliver> escribirá y arreglará muchos libros para el bien de la iglesia, para que los jóvenes crezcan en sabiduría.”

El 14 de noviembre de 1835, Warren Parrish recibió la siguiente promesa en una bendición: “He aquí, sucederá en su día que él <verá> grandes cosas manifestarse ante mi pueblo, verá mucho de mis registros antiguos, y conocerá las cosas ocultas, y será dotado con el conocimiento de lenguas ocultas.”


Historia de la Publicación del Libro de Abraham

A principios de 1842, Joseph Smith, Willard Richards y Reuben Hedlock prepararon el texto para su publicación en el Times and Seasons. Cada entrega del Libro de Abraham iba acompañada de una ilustración llamada facsímil del Libro de Abraham. Los tres facsímiles realizados para acompañar la traducción del Libro de Abraham fueron cortados a tamaño real por Reuben Hedlock. Solo se publicaron tres entregas, que juntas incluyeron lo que se ha estimado como alrededor de una cuarta parte a un tercio de lo que Joseph Smith tradujo. La última entrega publicada en el Times and Seasons termina con la declaración “continuará”. Desafortunadamente, la ubicación del manuscrito original de su traducción es actualmente desconocida, y por lo tanto, según la estimación, alrededor de dos tercios a tres cuartas partes de la traducción de Joseph Smith del Libro de Abraham están perdidas.

Plates of the Facsimiles form the book of Abraham

Placas de los Facsímiles que forman el Libro de Abraham Las planchas originales de los facsímiles del Libro de Abraham, producidas en 1842 por Reuben Hedlock y correspondientes al tamaño de los documentos originales de papiro. Mientras que los facsímiles I y III derivan de viñetas que provienen del mismo papiro corto y tienen la misma altura, el facsímil II proviene de un documento de papiro más alto. Walden C. Andersen. En ausencia de evidencia textual o histórica, las especulaciones sobre lo que podría haber contenido el Libro de Abraham completo son interesantes y, a veces, bien razonadas. La especulación es una base peligrosa sobre la que construir teorías y no debe confundirse con hechos. En el libro de Génesis, la historia de Abraham abarca desde Génesis 11:27 hasta Génesis 25:10; sin embargo, el Libro de Abraham termina aproximadamente en el equivalente a Génesis 12:13. Presumiblemente, mucho más de la vida de Abraham podría haber sido cubierto si se hubiera publicado. Solo podemos especular sobre dónde podría haber terminado. Aunque existen algunas líneas de argumento que podrían haberlo hecho terminar después de los eventos en Génesis 22, no sabemos si eso habría sido realmente el caso.

En 1851, Franklin D. Richards—entonces el más nuevo Apóstol de la Iglesia y el nuevo presidente de la Misión Europea, con sede en Inglaterra—descubrió que los miembros de la Iglesia en Inglaterra, el lugar con el mayor número de Santos de los Últimos Días en el mundo en ese momento, casi no tenían literatura de la Iglesia. El élder Richards incluyó el Libro de Abraham en “una selección escogida de las revelaciones, traducciones y narraciones de Joseph Smith”, publicada como la Perla de Gran Precio. No fue “adaptado ni diseñado como pionero de la fe entre los incrédulos”; en su lugar, fue diseñado para los Santos “para aumentar su capacidad de mantener y defender la santa fe al convertirse en poseedores de ella”. Los facsímiles del Libro de Abraham fueron recortados nuevamente con esta edición y las ediciones posteriores, volviéndose cada vez más inexactos con las ediciones sucesivas.

En 1878, la Perla de Gran Precio fue publicada en Utah. Dos años más tarde, fue canonizada por un voto de la conferencia general de la Iglesia. La edición de 1907 tenía las copias más inexactas de los facsímiles, y continuaron usándose hasta que la edición en inglés de 1981 restauró los facsímiles originales de Hedlock. La edición de 1981 ha sido la edición estándar desde entonces. La edición de 2013 solo tiene cambios menores.

Los Manuscritos del Libro de Abraham

Existen siete manuscritos conocidos del Libro de Abraham; ninguno de ellos es el original, y ninguno de ellos está completo. La mayoría de los manuscritos existentes provienen de los primeros y segundos capítulos y, por lo tanto, no cubren toda la porción del Libro de Abraham que había sido traducida en el momento en que fueron producidos. Más de la mitad del Libro de Abraham publicado no está atestiguado en ningún manuscrito sobreviviente.

Aunque Oliver Cowdery y William W. Phelps fueron los escribas de la primera porción de la traducción del Libro de Abraham en julio de 1835 y principios de octubre de 1835, ninguno de los manuscritos está en la caligrafía de Cowdery, y solo tres versículos en un manuscrito están en la caligrafía de Phelps.

El manuscrito sobreviviente más antiguo del Libro de Abraham, probablemente escrito a principios de octubre de 1835 en la caligrafía de Frederick G. Williams, contiene una larga ditografía (una repetición de parte del manuscrito), lo cual es característico de los manuscritos copiados, no de los dictados. (Los escribas de Joseph Smith en ese tiempo cometían errores de ditografía tanto en textos copiados como dictados, pero el error de ditografía más largo en un texto dictado de 1835 a 1836 conocido es de tres palabras. Los errores de ditografía más largos ocurren de otro modo solo en textos copiados).

En el período de Kirtland, hay más sesiones de traducción registradas en el diario de Joseph Smith de las que se pueden contabilizar en los manuscritos sobrevivientes.

Referencias al contenido de secciones posteriores del Libro de Abraham (por ejemplo, Shinehah en Abraham 3:13) aparecen después de que comenzó la traducción, pero provienen de secciones posteriores en la traducción que los manuscritos sobrevivientes de Kirtland.

Joseph Smith menciona en su diario que revisó la traducción del Libro de Abraham en 1842 justo antes de la publicación, pero ninguno de los manuscritos parece contener estas revisiones. Hay lugares donde el texto publicado difiere de los manuscritos, pero ningún manuscrito muestra adiciones, eliminaciones o correcciones que alineen el texto en el manuscrito con lo que finalmente se publicó.

Los testigos presenciales del siglo XIX dicen que Lucy Mack Smith “había pegado las hojas descifradas en las hojas de un libro que nos mostró” en 1846. Solo uno de los manuscritos conocidos es parte de un libro: el William Appleby Journal, y no estaba en posesión de Lucy Smith.

Estos manuscritos nos dicen algo sobre el proceso de traducción, pero no son lo suficientemente extensos como para contarnos mucho, y no nos dicen tanto como podrían si fueran los originales. Los manuscritos apuntan a alguna revisión durante el proceso de traducción. A diferencia del Libro de Mormón, los manuscritos muestran algún reajuste del lenguaje en la traducción. Uno de estos cambios puede decirnos algo sobre el idioma original del Libro de Abraham. El manuscrito más antiguo que contiene Abraham 1:17 lee: “y esto porque sus corazones están vueltos, han vuelto sus corazones lejos de mí.” La frase “sus corazones están vueltos” fue tachada y, “han vuelto sus corazones” fue escrita inmediatamente después. Las dos frases serían idénticas en el egipcio de los papiros, por lo que esto puede ser una indicación de que Joseph Smith estaba traduciendo del egipcio.

La mayoría de los manuscritos existentes del Libro de Abraham parecen haber sido copias personales de porciones del Libro de Abraham hechas para sus propietarios. Esto se puede observar al examinar quién tenía cada manuscrito en particular. El manuscrito principal parece haber sido parte de un libro que fue guardado por Lucy Mack Smith hasta su muerte en 1856. Uno de los manuscritos estaba en posesión de la familia de Joseph Smith, y consta de unas pocas páginas sueltas y sin encuadernar. William Appleby registró algunas partes del Libro de Abraham en su diario. El resto de los manuscritos fueron traídos a Utah por Willard Richards y W. W. Phelps, quienes eran historiadores de la Iglesia, pero también tenían su propio material personal. Willard Richards parece haber hecho una copia para llevarla al impresor y guardó algunas de esas páginas.

Otros Manuscritos Potencialmente Asociados

Junto con los manuscritos del Libro de Abraham que Richards y Phelps trajeron a Utah, hay otros manuscritos. Estos manuscritos han sido conocidos bajo varios nombres, como “los Papeles Egipcios de Kirtland” o “la Gramática y el Alfabeto del Idioma Egipcio”. Las designaciones de estos nombres son modernas y generalmente reflejan las suposiciones de las personas que usan esas designaciones en particular. Ninguna de estas designaciones ha logrado una amplia aceptación. Casi cada aspecto de estos documentos es disputado: su autoría, su fecha, su propósito, su relación con el Libro de Abraham, su relación con los Papiros de Joseph Smith, su relación entre sí, qué son o fueron los documentos, e incluso si los documentos forman un grupo discreto o coherente. Con tantos aspectos cuestionables o problemáticos de los documentos en disputa, las teorías sobre el Libro de Abraham construidas sobre este material corren el riesgo de seguir una suposición potencialmente incorrecta hasta su conclusión lógicamente defectuosa. Las únicas cosas sobre los manuscritos que no están disputadas son su procedencia y (con una excepción) la caligrafía del documento. Sin embargo, aunque la caligrafía del documento no está disputada, si la persona que escribió el documento estaba actuando como autor o escriba sí es un punto de discusión.

Si bien estos documentos se mantienen juntos, a menudo se clasifican juntos y, adicionalmente, se clasifican con los manuscritos del Libro de Abraham, esa clasificación es artificial. Para entender esto, se debe conocer la diferencia entre un expediente y un archivo. Un expediente es un grupo de documentos reunidos por historiadores en tiempos modernos porque se consideran relacionados de alguna manera. Un archivo es un grupo de documentos que fue originalmente ensamblado por un individuo para sus propios fines. Tanto los expedientes como los archivos son valiosos en la investigación y abordan diferentes cuestiones y problemas. Este grupo de manuscritos que ahora se mantiene juntos en los archivos de la Iglesia es un expediente y no un archivo. Dado que la procedencia de los documentos no está disputada, se puede utilizar para separar el expediente de documentos en archivos discretos.

Sabemos que uno de los manuscritos del Libro de Abraham provino de Joseph Smith porque pasó de él a su esposa, luego a la familia del segundo esposo de ella, quienes lo vendieron a Wilford Wood, quien lo entregó a la Iglesia. Los otros documentos de este expediente provinieron de Willard Richards y W. W. Phelps. Los documentos forman al menos dos archivos separados, uno de los cuales pertenecía a Joseph Smith. De los otros documentos, los que estuvieron en manos de Willard Richards forman un grupo separado por sí mismos. Todos comparten la misma caligrafía y tratan sobre materiales y temas diferentes a los de los otros documentos; parecen haber sido el manuscrito del impresor para la publicación del Libro de Abraham. Sobre esa base, pueden considerarse un archivo distinto dentro del expediente más grande.

El resto de la colección (que incluye más que solo los manuscritos del Libro de Abraham) se sabe que estuvo en posesión de Phelps, y la mayoría de los documentos están en su caligrafía. El diario de Joseph Smith también parece indicar que los documentos pertenecían a Phelps. El 9 de noviembre de 1843, Joseph Smith recibió una carta de James Arlington Bennet y, al no tener tiempo para redactar una respuesta, “dio instrucciones para que se respondiera” por W. W. Phelps en su nombre. Phelps pasó tres o cuatro días trabajando en el borrador y mostró su propia destreza lingüística, en el transcurso de la cual citó parte de su propia especulación sobre los documentos egipcios de los manuscritos en su posesión. En la mañana del 13 de noviembre de 1843, “Phelps leyó la carta a Jas A. Bennet, y [Joseph Smith] hizo algunas correcciones.” Aparentemente, la cita egipcia molestó a Joseph Smith porque esa tarde él “llamó de nuevo e inquirió por la ‘gramática egipcia’,” aparentemente para verificar lo que Phelps había citado. Dos días después, Joseph Smith “sugirió la idea de preparar una gramática del idioma egipcio;” parece que tal vez no estuvo de acuerdo con el tratamiento que Phelps dio. El tratamiento de Phelps se basa en su intento de reconstruir el lenguaje adámico a principios de 1835.

Número de Archivo de la Historia de la Iglesia Número de Manuscrito del Libro de Abraham Contenido Escriba Fecha Criterios de Datación Archivo Procedencia
MS 1294 fd. 1 Ab1 Abraham 1:1–3 W. W. Phelps Entre julio de 1835 y el 29 de octubre de 1835   Joseph Smith Joseph Smith a Emma Smith a Lewis Bidamon a Wilford Wood a Archivos de la Iglesia SUD
MS 1294 fd. 1 Ab4 Abraham 1:4–2:18 Warren Parrish Entre el 29 de octubre de 1835 y el 1 de abril de 1836 Servicio de Parrish como escriba
MS 1401 fd. 1 WA Abraham 1:15–31 William Appelby 5 de mayo de 1841 Entrada en el diario fechada William Appelby  
MS 1294 fd. 4 Ab5 Abraham 1:1–2:18 Willard Richards 1842   Willard Richards Traído al oeste por Willard Richards y W. W. Phelps
MS 1294 fd. 4 Ab5a Expli. del Facsímil 1 Willard Richards 1842  
MS 1294 fd. 5 Ab6 Expli. del Facsímil 2 Willard Richards 1842  
MS 1294 fd. 5 Ab7 Abraham 3:18b–26a Willard Richards 1842  
MS 1294 fd. 2 Ab2 Abraham 1:4–2:6 Frederick G. Williams Entre el 3 y el 29 de oct de 1835 Servicio de Williams como escriba W. W. Phelps
MS 1294 fd. 3 Ab3 Abraham 1:4–2:2 Warren Parrish Entre el 29 de octubre de 1835 y el 1 de abril de 1836 Servicio de Parrish como escriba
MS 1295 fd. 3   Alfabeto egipcio W. W. Phelps 1 de octubre de 1835 Entrada en el diario coincidente con el escriba y título, sistema de transliteración pre-Sexias, caracteres leídos de izquierda a derecha, se usa la palabra “parte” para lo que ahora se llama “línea” o “columna”
MS 1295 fd. 4   Alfabeto egipcio Joseph Smith y Oliver Cowdery 1 de octubre de 1835 Entrada en el diario coincidente con el escriba y título, sistema de transliteración pre-Sexias, caracteres leídos de izquierda a derecha, se usa la palabra “parte” para lo que ahora se llama “línea” o “columna”
MS 1295 fd. 5   Alfabeto egipcio Oliver Cowdery 1 de octubre de 1835 Entrada en el diario coincidente con el escriba y título, sistema de transliteración pre-Sexias, caracteres leídos de izquierda a derecha, se usa la palabra “parte” para lo que ahora se llama “línea” o “columna”
MS 1295 fd. 6   Transcripción de porción del papiro de Imouthes Oliver Cowdery Después de julio de 1835  
MS 1295 fd. 7   Transcripción de porción del papiro de Imouthes Oliver Cowdery Después de julio de 1835  
MS 1295 fd. 8   Transcripción del papiro de Semminis W. W. Phelps (?) Después de julio de 1835  
MS 1295 fd. 9   Transcripción del papiro de Semminis W. W. Phelps (?) Después de julio de 1835  
MS 1295 fd. 2   Contaje egipcio W. W. Phelps Entre julio de 1835 y enero de 1836 Sistema de transliteración pre-Sexias
MS 1295 fd. 1   Gramática y alfabeto egipcio W. W. Phelps y Warren Parrish Entre enero y abril de 1836 Sistema de transliteración post-Sexias

Esta tabla organiza la información de los manuscritos del Libro de Abraham y otros documentos relacionados, incluyendo detalles sobre los escribas, fechas y procedencia.

Cualquiera que sea la magnitud de la participación de Joseph Smith en el intento de Phelps de compilar una gramática egipcia, el orden de los eventos es interesante. Los documentos de Phelps datan después de los primeros manuscritos del Libro de Abraham. La gramática parece haber sido producida a partir del Libro de Abraham y no al revés. La mayoría de las personas que aprenden otro idioma lo hacen estudiando un libro de gramática y usando un diccionario. Sin embargo, aquellos que descifran un idioma muerto no aprenden el idioma de esa manera. Un descifrador llega a una traducción primero, registrando los conocimientos a lo largo del proceso. Más tarde, los eruditos reúnen los conocimientos sobre el idioma que los descifradores han obtenido y los sistematizan en un libro de gramática a partir del cual otros aprenderán el idioma. Este fue el patrón seguido en el desciframiento de lenguas como el egipcio, acadio, sumerio, hitita, elamita, lineal B, luvio y maya. W. W. Phelps y sus asociados parecen haber imaginado el mismo proceso con el Libro de Abraham: la traducción de Joseph Smith viene primero y cualquier gramática viene después.

Aunque tenemos información incompleta sobre cómo se tradujo exactamente el Libro de Abraham, los contenidos resultantes de esa traducción son más importantes que el proceso en sí.

Lecturas recomendadas

Gee, John. “Eyewitness, Hearsay, and Physical Evidence of the Joseph Smith Papyri.” En The Disciple as Witness: Essays on Latter-day Saint History and Doctrine in Honor of Richard Lloyd Anderson, 175–217. Provo, UT: FARMS, 2000. Este artículo discute lo que se puede aprender sobre los Papiros de Joseph Smith a partir de los testimonios de testigos oculares del siglo XIX. También discute algunas de las evidencias de lo que Joseph Smith pensaba que estaba haciendo con los papiros.

———. “Joseph Smith and Ancient Egypt.” En Approaching Antiquity: Joseph Smith and the Ancient World, editado por Lincoln H. Blumell y Matthew J. Grey, 427–48. Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book, 2015. Este artículo discute lo que Joseph Smith podría haber sabido sobre el antiguo Egipto y qué evidencias se pueden usar para aprender sobre el conocimiento de Joseph Smith acerca del antiguo Egipto. El ensayo adopta un punto de vista minimalista, utilizando solo lo que se puede demostrar que proviene de Joseph Smith para reflejar su conocimiento, en lugar de un punto de vista maximalista, que toma todo lo atribuido a Joseph Smith—sin importar cuán tenuemente—como un reflejo de su conocimiento.

Hauglid, Brian M. A Textual History of the Book of Abraham: Manuscripts and Editions. Provo, UT: Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship, 2011. Este libro contiene fotografías y transcripciones simplificadas de los diversos manuscritos del Libro de Abraham. Las transcripciones son simplificadas en el sentido de que no se señala cada ejemplo de reescritura o retoque. El texto es una impresión de la edición de 1842 del texto, con notas al pie de página que indican lugares donde los manuscritos o las ediciones posteriores difieren del texto de 1842.

MacKay, Michael Hubbard y Gerrit J. Dirkmaat. From Darkness unto Light: Joseph Smith’s Translation and Publication of the Book of Mormon. Provo, UT: Religious Studies Center, 2015. La mejor síntesis hasta el momento sobre la traducción del Libro de Mormón por Joseph Smith. Aunque el Libro de Abraham es diferente en muchos aspectos, este libro es útil para entender la trayectoria de Joseph Smith en la traducción y cómo aprendió a abordar la traducción de un texto antiguo.

Muhlestein, Kerry y Megan Hansen. “‘The Work of Translating’: The Book of Abraham’s Translation Chronology.” En Let Us Reason Together: Essays in Honor of the Life’s Work of Robert L. Millet, editado por J. Spencer Fluhman y Brent L. Top, 139–62 Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book, 2016). Un examen equilibrado de varios puntos de evidencia sobre la cronología de la traducción del Libro de Abraham. Muhlestein esencialmente confirma la cronología estándar seguida aquí.


Esta entrada fue publicada en Sin categoría y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario