Respuestas a Preguntas del Evangelio: Volumen 1

50
“Multiplicaos y henchid”


Pregunta: “Cuando serví como misionero de estaca, una mujer a quien entrevistamos dijo que cuando el Señor habló a Adán y Eva en el Jardín de Edén les mandó: ‘Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra y sojuzgadla’. ‘Por lo tanto’, dijo ella, ‘debe haber habido personas sobre la tierra antes de Adán y Eva, o no podrían haberla vuelto a llenar’. El diccionario parece confirmar esta opinión. ¿Cómo podemos responderle?”

Es cierto que el significado original de la palabra replenish connota que algo está siendo llenado nuevamente, algo que antes ya había sido llenado: Re— otra vez, plenus—lleno. Por qué los traductores de la versión King James de la Biblia usaron la palabra replenish quizá no se conozca claramente, pero no es la palabra utilizada en otras traducciones ni es el significado correcto de la palabra hebrea de la cual originalmente se tomó la traducción. Es cierto que el profeta José Smith siguió la versión King James en el uso de esta palabra, quizás porque había obtenido uso común entre los pueblos de habla inglesa. Sin embargo, replenish está usado incorrectamente en la traducción King James. El verbo hebreo es Mole ( ) que significa llenar, llenar por completo, o hacer pleno.(Hebrew Lexicon by Joshua W. Gibbs, A.M., p.120.) Esta palabra Mole es la misma palabra que se traduce fill en Génesis 1:22, en la Biblia King James, donde se hace referencia a los peces, aves y bestias de la tierra: “Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares; y multiplíquense las aves en la tierra.”

USO CORRECTO EN VARIAS TRADUCCIONES

En otras traducciones la palabra fill es usada correctamente, tanto en las traducciones inglesas como en otros idiomas. Aquí hay algunas citas:

Smith and Goodspeed: Copyright 1931, por la Universidad de Chicago.

Así Dios creó al hombre a su propia imagen, a imagen de Dios los creó; varón y hembra los creó. Y Dios les dijo: “Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra y sojuzgadla”; y tened dominio sobre los peces del mar y sobre las aves del cielo y sobre todo ser viviente que se mueve sobre la tierra.

Texto Challoner-Douay:

Entonces Dios los bendijo y les dijo: “Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra y sojuzgadla”. Dominad sobre los peces del mar, las aves del cielo, el ganado y todos los animales que se arrastran sobre la tierra.

Versión Estándar Revisada: 1952:

Y Dios los bendijo. Y Dios les dijo: “Fructificad y multiplicaos y llenad la tierra y sojuzgadla.”

Versión Bautista Americana (Mejorada): “Según el Texto Masorético.”

Y Dios los bendijo; y Dios les dijo: “Fructificad, multiplicaos y llenad la tierra, y sojuzgadla.”

La Biblia Septuaginta. Esta edición de la Biblia fue publicada en 1954 y está tomada de la traducción inglesa de la Biblia Septuaginta, traducida por Charles Thompson, quien fue secretario del Congreso Continental de los Estados Unidos, y recientemente revisada y comparada con el texto de la Septuaginta. Los editores afirman que ésta es la Biblia que el Salvador utilizó y es la versión más antigua existente de los manuscritos hebreos precristianos:

Hagamos al hombre a nuestra imagen y conforme a nuestra semejanza; y tengan dominio sobre los peces del mar, las aves del cielo, el ganado, toda la tierra y todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra. Así Dios hizo al hombre, conforme a una imagen: Creced y multiplicaos y llenad la tierra y sojuzgadla.

La Edición de 1585. Esta edición fue impresa por Christopher Barker, “Impresor de la Majestad de la Reina, 1585”, antes de la publicación de la versión King James.

Así Dios creó al hombre a su imagen: a imagen de Dios lo creó: los creó varón y hembra.

Y Dios los bendijo, y Dios les dijo: Produzcan fruto, multiplíquense y llenen la tierra, y sojúzguenla.

La Biblia “Breeches” de 1587. “Traducida según el hebreo y el griego, y comparada con las mejores traducciones de diversos idiomas.”

Y Dios los bendijo, y Dios les dijo: Produzcan fruto y multiplíquense, y llenen la tierra y sojúzguenla.

Traducción Danesa:

Og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dim: vorder frugtbare og mangfoldige, og opfylder Jorden.

Y Dios los bendijo, y Dios les dijo: sed fructíferos y multiplicaos, y llenad la tierra.

Traducción Sueca:

Och Gud välsignade dem; God sade till dem: Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden.

Y Dios los bendijo; Dios les dijo: sed fructíferos y multiplicaos, y llenad la tierra.

Traducción Francesa:

Et Dieu les benit, et il leur dit: “Soyez fecons, multipliez, remplissez la terra et soumettez la.”

Y Dios los bendijo, y les dijo: Sed fructíferos, multiplicaos y llenad la tierra.

Traducción Alemana:

Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde.

Y Dios los bendijo y les dijo: Sed fructíferos y multiplicaos y llenad la tierra.